Baba Metsi'a
Daf 9a
משנה: אֵי זוֹ הִיא אֲבֵידָה. מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ אֵין זוֹ אֲבֵידָה. חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין וּפָרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָֽרְחָה הֶחֱזִירָהּ וּבָֽרְחָה אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים חַייָב לְהַחֲזִירָהּ שֶׁנֶּאֱמַר הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם. הָיָה בָטֵל מִסֶּלַע לֹא יֹאמַר לוֹ תֶּן לִי סֶלַע אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ בֵּית דִּין מַתְנֶה עִמּוֹ בִּפְנֵי בֵּית דִּין. אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין בִּפְנֵי מִי מַתְנֶה. שֶׁלּוֹ קוֹדֵם. מְצָאָהּ בָּרֶפֶת אֵינוֹ חַייָב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב בָּהּ. הָֽיְתָה בֵין הַקְּבָרוֹת אַל יִטַּמֵּא לוֹ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו הִיטַּמֵּא אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אַל תַּחֲזִיר לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פִּירֵק וְטָעַן פִּירֵק וְטָעַן אֲפִילוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים חַייָב שֶׁנֶּאֱמַר עָזוֹב תַּעֲזוֹב. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָה לִפְרוֹק פְּרוֹק פָּטוּר שֶׁנֶּאֱמַר עִמּוֹ. הָיָה חוֹלֶה אוֹ זָקֵן חַייָב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרוֹק אֲבָל לֹא לִטְעוֹן. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף לִטְעוֹן. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר אִם הָיָה עָלָיו יוֹתֵר מִמַּשּׂוֹאוֹ אֵינוֹ זָקוּק לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר תַּחַת מַשָּׂאוֹ מַשּׂאוּי שֶׁהוּא יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ.
Traduction
Dans quel cas est-on obligé de s’occuper des objets trouvés? Si l’on trouve un âne ou une vache qui paissent en route, on ne doit pas les considérer comme des objets perdus dont il faudrait s’occuper pour les remettre au propriétaire (55)On les supposera laissés là sciemment par le propriétaire.. Si l’on rencontre un âne avec son harnais renversé, ou une vache qui court dans les vignes, il faut les considérer comme des objets perdus qu’on doit remettre au propriétaire. Si l’on ramène la vache et qu’elle s’échappe, il faut la ramener pour la 2e fois; si elle s’échappe de nouveau, on la ramènera pour la 3e fois, et ainsi de suite jusqu’à 4 ou 5 fois, comme il est dit (Dt 22, 1): tu le ramèneras, expression dite avec redondance. Si l’individu qui s’occupe à ramasser un objet perdu par un autre est dérangé par cette occupation dans ses travaux, ce qui lui fait perdre un selà (1/2 sicle), qu’il aurait gagné s’il n’avait pas été dérangé, il ne peut pas exiger du propriétaire de l’objet perdu de lui donner un selà; mais celui-ci paiera le travail, comme on paie à un ouvrier. Si l’individu ne veut pas se contenter de ce salaire, et qu’il préfère gagner un selà entier en continuant ses propres travaux; il a le droit de faire ses conditions (56)Il peut dire aux juges de ne vouloir se charger de sauver cet objet, qu'à la condition d'être remboursé par le propriétaire pour le selà, qu'il peut gagner par ses propres travaux.. Mais s‘il n’y a pas de juges dans cet endroit, il a le droit de préférer ses propres travaux, et il n’est pas obligé de perdre son argent, en abandonnant son travail pour s’occuper de l’objet d’un autre individu. Si un individu trouve une vache dans une étable, il n’est pas obligé de s’en occuper; s’il la trouve au dehors, il est tenu de la remettre à son propriétaire. S’il est un cohen et que la vache se trouve dans un cimetière (57)Où un cohen ne doit pas entrer, pour ne pas devenir impur., il n’y entrera pas. Si son père lui ordonne d’entrer au cimetière où il se rendra impur, ou si la vache se trouve ailleurs et le père de l’individu lui défend de la prendre pour la remettre à son propriétaire, il n’obéira pas (58)Vu la gravité de l'infraction légale.. Si un individu voit un homme ou un animal accablé sous son fardeau, il est obligé de l’aider dans le déchargement ou dans le chargement. S’il a déjà aidé cet homme à le décharger ou charger plusieurs fois, il est toujours tenu de le faire, fût-ce 4 ou 5 fois, en raison de l’expression redondante du texte (Ex 23, 5): aide-lui à le décharger. Si cet homme dit à l’individu: ''puisque la loi t’oblige à t’occuper du déchargement, va seul le faire, si tu veux, et je me reposerai'', l’individu ne sera pas obligé de le faire seul. Mais si cet homme est malade ou vieux, son prochain sera tenu d’entreprendre seul la besogne. La loi oblige d’aider son prochain à décharger le fardeau; mais elle n’oblige pas de l’aider à charger (sans se faire payer). R. Simon dit: la loi oblige aussi d’aider à charger (sans rémunération). R. Yossé le Galiléen dit: on n’est pas obligé d’aider son prochain, qui a commis la faute de charger l’animal d’un fardeau trop lourd; car il est dit (ibid.): sous sa charge; il faut que ce soit une charge supportable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' איזו היא אבדה. שניכר בה שאין הבעלים יודעין שהוא שם:
רועין בדרך אין זו אבדה. ואינו חייב להחזיר שמדעת הניחוה שם:
רצה בין הכרמים. שמתקלקלים רגליה ואם היה הכרם של ישראל אפי' רועה שם צריך להחזירה מפני אבידת הכרם:
השב תשיבם. אפי' מאה פעמים במשמע. השב הוא מקור ונופל על המעט ועל הרוב:
לא יאמר תן לי סלע. לפי שזה אומר לו אם עשית מלאכתך הי' לך טורח הרבה עכשיו טול לפי מה שטרחת:
כפועל בטל. כמה אדם רוצה ליטול ולפחות משכרו ליבטל ממלאכ' כבידה שהוא עוסק בה ולהתעסק במלאכה קלה כזו:
אם יש שם בית דין. אם אינו רוצה לבטל ממלאכתו ששכרה מריבה מה יעשה אם יש שלשה בני אדם מתנה בפניהם ואומר ראו שאני משתכר כך וכך ואי איפשי ליבטל לטול שכר מועט אם תאמרו שאטול שכרי מושלם אבטל בהשבת אבידה זו:
שלו קודם. ומניח את האבדה:
מצאה ברפת. אע''פ שאינה משתמרת בה כגון שאינה נעולה אלא שג''כ אינה מתעה להרגילה לברוח כגון שאין לה ד' פתחים לארבע רוחותיה:
היתה בין הקברות. והוא כהן אל יטמא לה שהשבת אבדה עשה השב תשיבם וטומאת כהן עשה דקדושים יהיו ולא תעשה דלנפש לא יטמא ואין עשה דוחה ל''ת ועשה או שאמר לו אל תחזור. והאבדה היא במקום שמצוה להחזיר ה''ז לא ישמע לו דכתיב איש אמו ואביו תיראו ואת שבתותי תשמורו שאם אביך אומר לך חלל את השבת אל תשמע לו וכן בשאר כל המצות:
עזוב תעזוב. אפי' מאה פעמים:
הלך וישב לו. בעל החמור:
אם היה. בעל החמור זקן או חולה חייב זה:
מצוה מן התורה לפרוק. בחנם:
אבל לא לטעון. בחנם אלא בשכר:
ר''ש אומר אף לטעון. בחנם ואין הלכה כר' שמעון:
משאוי שהוא יכול לעמוד בו. אבל לא יותר על משאוי שאינו ראוי לו ואין הלכה כר' יוסי הגלילי:
משנה: מָצָא סְפָרִים קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמוֹד בָּהֶן בַּתְּחִילָּה וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְּסוּת מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָן אֲבָל לֹא לְשָֽׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבוֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קוּפָּה וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִיטּוֹל הֲרֵי זֶה לֹא יִטּוֹל.
Traduction
Si un individu a trouvé des livres, il doit les lire une fois par mois. S’il ne sait pas les lire, il doit au moins les dérouler. Si c’est un ouvrage qu’il n’a pas encore lu, il ne doit pas le lire pour la première fois (51)En raison de la nouveauté, le livre pourrait en souffrir.. Il ne doit pas y lire avec une autre personne (52)Même motif.. S’il a trouvé un vêtement, il doit le secouer une fois par mois, et l’étendre pour lui donner de l’air, mais non pas pour sa convenance (ou pour en faire étalage). S’il a trouvé des vases d’argent ou de cuivre, il les utilisera pour leur objet, mais il ne doit pas en abuser au point de diminuer leur valeur par le frottement. S’il a trouvé des vases d’or, ou de verre, il ne doit pas les toucher, quand même celui qui les a perdus tarderait à venir jusqu’à l’arrivée d’Elie (53)Indéfiniment.. S’il a trouvé un sac, un panier, ou un autre objet vil, qu’un homme de sa position n’a pas l’habitude de porter, il n’est pas obligé de la ramasser.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אחת לשלשים יום. שמתעפשין כששוהין מלפתחן וכל ספריהן היו עשוין בגליון:
גוללן. מתחלתן לסופן שיכנס בהן האויר:
בתחלה. מה שלא למד מעולם לפי שצריך להשהותן לפניו:
ולא יקרא אחר עמו. לפי שזה מושך אצלו וזה מושך אצלו ונקרע:
מנערה. מפני האבק:
ושוטחה לצורכה. לשלוט ביה אויר שלא תאכלנה עש:
אבל לא לכבודו. להתנאות בה:
לצרכן. לפי שצריך לתתם בקרקע שזו היא שמירתן והן מתעפשין ולפיכך משתמש בהן לפרקים:
אבל לא לשחקן. שלא ישתמש בהן זמן ארוך עד שישחקן:
לא יגע בהן. זהב אינו מתעפש בארץ וכן זכוכית ועוד שהן נוחין להשבר:
אם אין דרכו ליטול. דבר שגנאי הוא לו שאדם חשוב הוא ואין דרכו ליטול קופה שלו להכניסה מן החוץ לבית שמור לא יטול ופטור הוא מהשבת אבידה והתורה אמרה והתעלמת פעמים שאתה מתעלם כגון זקן ואינו לפי כבודו:
הלכה: מָצָא סְפָרִים כול'. תַּנֵּי. מָצָא סְפָרִים קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִל̇ יוֹם. אִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת גּוֹלְלָן. לֹא יִקְרָא פָּרָשָׁה וִישַׁנֶּה. וְלֹא יִקְרָא פָּרָשָׁה וִיתַרְגֵּם. וְלֹא יִפְתַּח בָּהּ יוֹתֵר מִג̇ דַּפִּין. וְלֹא יִקְרוּ בוֹ ג̇ בְּכֶרֶךְ אֶחָד. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בַּחֲדָשִׁים. אֲבָל בִּישֵׁינִים שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כְּלֵי כֶסֶף מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּצוֹנִין אֲבָל לֹא בְחַמִּין מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁחִירָן. כְּלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בַּחַמִּין אֲבָל לֹא עַל יְדֵי הָאוֹר מִפְּנֵי שֶׁמַּפְחִיתָן. מַגְרֵיפוֹת וְקַרְדּוּמוֹת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּרַךְ אֲבָל לֹא בְקָשֶׁה. מַגְרֵיפָה מְקַבֵּל בָּהּ אֶת הַטִּיט וּמַדִּיחָהּ וּמַנִּיחָהּ בִּמְקוֹמָהּ. קוֹרְדּוֹם מְבַקֵּעַ בּוֹ עֵצִים אֲבָל לֹא צִינִּים וַעֲצֵי זַיִת. כְּשֵׁם שֶׁאַתְּ אוֹמֵר בְּמוֹצֵא כָּךְ אַתָּה אוֹמֵר בְּמַפְקִיד. הַמַּפְקיד כְּסוּת אֵצֶל חֲבֵירוֹ מְנָעֲרָהּ אַחַת לִל̇ יוֹם. וְאִם הָֽיתָה מְרוּבָּה גּוֹבֶה שְׂכָרוֹ מִמֶּנָּהּ.
Traduction
On a enseigné (54)Tossefta, 2.: Celui qui a trouvé des livres, doit les lire une fois par mois; s’il ne sait pas lire, il devra au moins les dérouler. Il ne devra pas lire la même section 2 fois, ni la traduire après la lecture (ce qui implique un plus long usage), ni ouvrir plus de 3 colonnes à la fois, ni lire à 3 personnes dans le même volume. Toutes ces règles ne s’appliquent qu’aux livres neufs; mais dans les vieux livres, il suffira de regarder une fois par an. Des vases d’argent, on peut se servir à froid, non y mettre des objets chauds, car ceux-ci les noircissent. Dans les ustensiles de cuivre, on peut mettre même du chaud, sans toutefois les faire passer dans le feu, qui les réduit. On peut se servir de fourches ou de haches à l’égard d’objets tendres, mais non pour des objets durs (qui peuvent endommager ces outils). Ainsi, l’on peut utiliser une pelle pour prendre le ciment et l’étendre, puis on la remet à sa place; avec une hache, on peut fendre du bois ordinaire, mais non des palmiers pierreux (durs), ni du bois d’oliviers. Ces diverses règles de précaution au sujet d’une trouvaille sont applicables aussi au dépositaire d’un objet. Enfin, celui qui a reçu en dépôt de son prochain un vêtement, devra le secouer une fois par mois, sauf, si l’étoffe est grande (lourde), à être rémunéré pour sa peine.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ב:
ויתרגם. לפי שצריך שהות ועיון:
בכרך אחד. בבת אחת ובענין אחד:
בחדשים. ממהרין להתעפש מן הישנין וצריך לפותחן אחת לשלשים יום:
מפני שמשחירן. מן העשן א''נ חמין גופם משחירין הכסף:
מפני שמפחיתן. משחקן:
אבל לא בקשה. מפני שהוא פוגמן:
צינים. עצים הבאים מסינ''א וקשים הן וצריך לגור אותן במגירה וכן עצי זית קשין הן הרבה. ובתוספתא גריס אבל לא יבקע בהן לא צנון ולא זית. וצ''ל מפני שמעלין חלודה כדרך הדברים החריפים:
כך אתה אומר במפקיד. שצריך הנפקד ליזהר שלא יתקלקלו וכגון שהלכו בעלים למדינת הים ואין מי שיטפל בו:
ואם היתה מרובה. שהי' טרחתה מרובה שגדולה וכבידה היא שוכר לפועלים וגובה שכרה ממנה:
הלכה: כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל כול'. תַּנֵּי. שֶׁלֹּא יֹאכַל עֶגֶל לָעֲגָלִים סַייָח לַסַּייָחִין וְתַרְנְגוֹל לְתַרְנוֹגַלִּין. עוֹבְדָא הֲוָה בְחַד בַּר נַשׁ דְּאַשְׁכַּח חֲמִשָּׁה עֲגָלִין וַהֲוָה מַזְבִּין וּמוֹכְלִינוֹן עַד דְּקָמוֹן עַל חַד. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי טַרְפוֹן בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סֵימָן. רִבִּי בָּא וְרַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. מַעֲשֶׂה הָיָה וְהוֹרֵי רִבִּי כְרִבִּי טַרְפוֹן בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סֵימָן. רַב יְהוּדָה אָמַר. תַּלְמִיד חָכָם אֵין צָרִיךְ לִיתֵּן סֵימָן. אָמַר רִב הוּנָא. 9a הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאִם הָיָה צְרוֹר מָעוֹת לֹא יַגַּע בָהֶן.
Traduction
On a enseigné (49)Tossefta, 2.: pour nourrir des veaux que l’on a trouvés, on devra: s’arranger de façon à ne pas vendre l’un d’eux (le leur faire pour ainsi dire manger), et ni pour les ânons, ni pour les poules. Ainsi, il est arrivé à quelqu’un qui avait trouvé 5 veaux d’en vendre successivement pour nourrir les autres, jusqu’à ce qu’il restât un seul. – R. Juda dit au nom de Rav: l’avis de R. Tarfon dans la Mishna sert de règle, lorsqu’il s’agit d’un objet distinct par un signe (en cas de vente, on a cédé un bien non abandonné, et l’on reste responsable). R. Aba et R. Juda disent au nom de Rav qu’un fait de ce genre est survenu, et l’on décida de suivre l’avis de R. Tarfon pour tout objet distinct par un signe. R. Juda dit: les savants n’ont pas besoin de donner le signalement (on les croit, sur les déclaration qu’ils reconnaissent l’objet perdu). R. Houna dit: tous sont d’avis (sans discussion entre R. Tarfon et R. aqiba) qu’en cas de trouvaille d’un sac d’argent distinct par un signe (qu’il faut restituer), on ne pourra pas y toucher, ni en user.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שלא יאכיל עגל לעגלים מן העגלים שמצא לא יאכיל לו דמי עגל וכלומר שלא יאכילו עד כדי שוין וכדמייתי האי עובדא שזה הי' צריך למכור להאחרים בשביל להאכיל להאחד אלא אם אינו עושה ואוכל מיטפל בהן כמה ימים כל א' כדינו ומכאן ואילך מוכרן בב''ד:
הלכה כר' טרפון בדבר שיש בו סימן. דכיון שיש בו סימן ודאי יבאו הבעלים לחזור אחריו דלא מייאשי מיניה והלכך אם מכרו ברשות הבעלים הוא וחייב באחריותן:
תלמידי חכמים אין צריך ליתן סימן. דבטביעות העין סגי להו ומהימני:
הכל מודין וכו'. כלו' לא נחלקו ר''ט ור''ע אלא בדמי אבדה שמכר אבל אם מצא צרור מעות ויש בהן סימן הקשר וכיוצא בו וצריך להחזיר הכל מודים שלא יגע בהן ולא ישתמש בהן כלל:
יְהוּדָה בְּרִיבִי עָאַל לִכְנִישְׁתָּא. שְׁבַק סַנְדָּלוֹי וְאָֽזְלִין. אֲמַר. אִילּוּ לָא אָֽזְלִית לִכְנִישְׁתָּא לָא אָֽזְלוֹן סַנְדָּלַיי. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה יָתִיב וּמַתְנֵי וְעַל מִיתָא. מָן דְּקָם לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם. וּמָן דִּיתִיב לֵיהּ לֹא אָמַר לֵיהּ כְּלוּם.
Traduction
R. Juda b. Rabbi, étant allé à la synagogue, laissa ses sandales au dehors, et elles lui furent volées: ''Si je n’étais pas allée à cette synagogue, dit-il, je n’aurais pas perdu mes sandales'' (même là, viennent des hypocrites qui, sous prétexte de prier, volent). On apporta une fois un mort (dans la synagogue) pendant que R. Yossé s’y trouvait à étudier la loi, et il ne fit pas d’observation aux cohanim, ni à ceux qui sortaient, ni à ceux qui restaient (50)J., (Berakhot 3, 1).
Pnei Moshe non traduit
ואזלין. נגנבו ואמר אילו לא הלכתי לבית הכנסת לא היו הולכין ממנו סנדליי ולמדך בזה שלא לסמוך על אלו שהולכין תמיד לבה''כ ועושין עצמם כמתפללין ואינם אלא צבועין ורמאים וצריך להזהר מהן:
ר' יוסי הוה יתיב וכו'. לא שייך הכא מידי אלא אגב דאיירי בבי כנישתא מייתי לה הכא ובברכות פ''ג וכן בפ''ז דנזיר הלכה א' גרסינן להא והכי איתא התם מהו שיטמא כהן לתלמוד תורה אם צריך לעבור במקום טומאה כדי לילך וללמוד תורה אם מותר וקאמר עלה ר' יוסי הוה יתיב ומתני. היה יושב בבה''מ ושונה:
ועל מיתה. ונכנס טומאת המת לשם ומי שישב לו ולא יצא מפני הטומאה לא מיחה בידו וכן מי שיצא משם לא א''ל ולא מידי וטעמיה משום דמספקא ליה אם מותר להטמאות בשביל ללמוד תורה:
Baba Metsi'a
Daf 9b
משנה: אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת לְשֶׁל אָבִיו שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה. וְרַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה הֱבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו שָׁקוּל כְּנֶגֶד רַבּוֹ אֲבֵידַת אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשּׂאוּי מַנִּיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ מַנִּיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶׁבִי פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. אֲבָל אִם הָיָה אָבִיו תַּלְמִיד חָכָם פּוֹדֶה אֶת אָבִיו וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ.
Traduction
Si un individu a perdu un objet et que son père en ait perdu un aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux objets à la fois, il peut s’occuper d’abord du sien (60)B., Horayot 48a.. Si un disciple a perdu un objet et que son maître en ait perdu aussi un, le disciple peut s’occuper d’abord du sien. Si son père a perdu un objet et que son maître en ait perdu un aussi, ne pouvait pas s’occuper des deux objets à la fois, il doit s’occuper d’abord de celui de son maître; car son père lui a donné des biens terrestres, mais son maître l’a rendu digne du monde futur. Mais si son père est un homme instruit, il doit s’occuper d’abord de l’objet de son père (61)Celui-ci alors a satisfait à la fois aux besoins du corps et à ceux de l'âme.. Si son père et son maître portent chacun un fardeau, il doit d’abord décharger celui de son maître, puis celui de son père. Si son père et son maître sont en prison (chez les païens), il doit d’abord racheter son maître, et plus il rachètera son père; mais si son père est un homme instruit, il rachètera d’abord son père, puis son maître.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלו קודמת. דאמר קרא אפס כי לא יהי' בך אביון הזהר שלא תהי' אתה אביון:
של רבו קודמת. והוא שיהי' רבו מובהק שלמד רוב חכמתו ממנו וכן כל הנך רבו דאמרינן במתניתין שקודמין לאביו דוקא ברבו מובהק:
הלכה: אֵי זוֹ הִיא אֲבֵידָה כול'. מָצָא בָּרֶפֶת אֵין חַייָב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב. בֵּין הַקְּבָרוֹת אַל יִטַּמֵּא. אָמַר לוֹ אָבִיו. הִיטַּמֵּא. אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו. אַל תַּחֲזִיר. אַל יִשְׁמַע לוֹ. 9b בְּכָל אָתָר אַתָּ מַר. מִצְוַת עֲשֵׂה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. וָכָא אַתָּ מַר. אֵין מִצְוַת עֲשֵׂה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. שַׁנְייָא הִיא שֶׁהוּא וְאָבִיו חַייָבִין בִּכְבוֹד הַמָּקוֹם.
Traduction
Pourquoi ''si le père de l’individu qui a trouvé une vache lui défend de la prendre pour la rendre au propriétaire, n’obéira-t-il pas''? Puisqu’en tout lieu un précepte affirmatif (comme celui d’honorer son père) l’emporte sur une défense (de ne pas se détourner d’une bête perdue), pourquoi ici est-ce l’inverse? Il y a cette différence que l’homme qui a trouvé et son père sont tenus tous deux à respecter Dieu et ses lois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכל אתר את אמר וכו'. אם אמר לו אביו אל תחזיר פריך אמאי אין עשה דכיבוד דוחה ל''ת דלא תוכל להתעלם דאבידה:
שנייא היא. הכא שהוא ואביו חייבין בכבוד המקום והתורה גילתה שאם אמר לו אביו עבור על ד''ת אל ישמע לו:
הלכה: אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו כול'. תַּנֵּי. אֵי זֶהוּ רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה. כָּל שֶׁפָּתַח לוֹ תְּחִילָּה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוּדָן אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַּלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁהֶאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. רַב כְּרִבִּי מֵאִיר. וְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי יוּדָה. שְׁמוּאֵל כְּרִבִּי יוֹסֵי.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא שם סוף פרקין:
כל שפתח לו תחלה. בתורה ללמוד עמו:
כל שהאיר עיניו במשנתו. אפי' האיר עיניו במשנה אחת רבו מקרי וכן פליגי במ''ק פ''ג הלכ' ז' לענין קריעה וכן בהוריות פ''ג הלכה ז' להחיותו קודם:
רב כר''מ. שמענו ממילתיה דרב דלקמן שפוסק כר''מ וכן מדר''י לקמן כר' יודה ומדשמואל כר' יוסי:
רַב כְּרִבִּי מֵאִיר. חַד בַּר נַשׁ פָּתַח פּוּמֵיהּ דְּרַב. וּשְׁמַע דִּדְמָךְ וּבְזַע עֲלוֹי.
Traduction
⁠— (62)En tête est une phrase traduite en (Moed Qatan 3, 7). Un homme (peu connu) avait commencé à enseigner la loi à Rav tout jeune; lorsque celui-ci apprit la mort de son premier maître, il déchira ses vêtements en signe de deuil.
Pnei Moshe non traduit
פתח פומי' דרב. בקטנותו פתח עמו ללמדו תורה ושמע רב שנפטר וקרע עליו כדין רבו:
תַּנֵּי. רוֹבֵץ וְלֹא רָבְצָן. וְחָזַר תַּנֵּי. פּוֹרֵק עִמּוֹ אֲפִילוּ מֵאָה פְעָמִים בַּיּוֹם. הֵן דְּתֵימַר. רוֹבֵץ וְלֹא רָבְצָן. בְּהַהוּא דְמַפִּיל גַּרְמֵיהּ. וְהֵן דְּתֵימַר. פּוֹרֵק עִמּוֹ אֲפִילוּ מֵאָה פְעָמִים. בְּהַהוּא דְאָנִיס.
Traduction
On a enseigné (59)Ibid.: il faut aider l’animal succombant sous la charge, non celui qui a l’habitude de se coucher sous la charge. D’autre part, il est dit: on devra aider à décharger l’animal, fût-ce cent fois le même jour. -N’y a-t-il pas contradiction entre ces deux avis? -Non: le premier se rapporte au cas où l’animal chargé se couche spontanément, tandis que le second avis ne se rapporte qu’au cas où l’animal ne peut, malgré lui, résister à sa trop lourde charge.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ב גרסינן כאידך ברייתא אם היה חמורו נפלן פורק עמו אפי' מאה פעמים:
ולא רבצן. שרגיל הוא לרבוץ תחת משאוי:
וחזר ותני. ותניא אידך אפי' נפלן פורק וכו' קשיין אהדדי ומשני הן דתימר וכו' בההוא דמפיל גרמיה שניכר שמעצמו עושה זאת ואידך ברייתא מיירי שניכר הוא שבאונס נופל הוא שהטעין עליו יותר מדאי:
כִּי תִּפְגַּע. יָכוֹל פְּגִיעָה מַמָּשׁ. תַּלְמוּד לוֹמַר. כִּי תִרְאֶה. אִי כִּי תִרְאֶה יָכוֹל אֲפִילוּ רָחוֹק מֵאָה מִיל. תַּלְמוּד לוֹמַר. כִּי תִּפְגַּע. הָא כֵיצַד. שִׁיעֲרוּ חֲכָמִים אֶחָד מִשִּׁבְעָה וּמֶחֱצָה בְמִיל. וְזֶהוּ רִיס. עֲזוֹב תַּעֲזוֹב זוֹ פְרִיקָה. הָקֵם תָּקִים זוֹ טְעִינָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר. כְּשֵׁם שֶׁפּוֹרְקוֹ מִן הַתּוֹרָה כָּךְ טוֹעֲנוֹ מִן הַתּוֹרָה. חֲמוֹר יִשְׂרָאֵל וּמַשּׂאוּי שֶׁלְּגוֹי דִּבְרֵי הַכֹּל פּוֹרֵק וְטוֹעֵן. חֲמוֹר גּוֹי וּמַשּׂאוּי שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כְּדִבְרֵי חַכָמִים לֹא פוֹרֵק וְלֹא טוֹעֵן. כְּדִבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹרֵק וְלֹא טוֹעֵן.
Traduction
Il est dit (ibid. 4): si tu rencontres l’âne, etc.; ce n’est pas à dire qu’il s’agit absolument d’une rencontre (toute proche), puisqu’il est dit aussi (ibid. 5): si tu vois;or, il ne saurait être question de voir aussi loin que ce soit, fût-ce à une distance de cent mille, puisqu’il est dit (d’une manière plus restrictive): si tu rencontres. Il en résulte un terme moyen adopté par les sages, savoir une distance maxima de 7 milles et demi, ou un riss. – Tu l’aideras, est-il dit, c’est-à-dire à décharger, et tu le soutiendras, en l’aidant à charger. R. Simon b. Yohaï dit: comme la loi prescrit d’aider à décharger, elle prescrit d’aider à charger. Si l’âne est un israélite et la charge à un païen, tous sont d’avis qu’il faut aider à décharger et à charger; mais si l’âne est à un païen et la charge est à un israélite, selon les autres sages, on n’est tenu ni de décharger, ni de charger; selon R. Simon, il faut aider à décharger, non à charger.
Pnei Moshe non traduit
פגיעה ממש. בסמוך לו:
שיערו חכמים וכו'. וזהו ראיה שיש בה פגיעה:
עזוב תעזוב וכו'. ולמאי הלכתא כתביה רחמנא לפריקה והא צער ב''ח הוי וק''ו מטעינה אלא ללמדך פריקה בחנם וטעינה בשכר:
כשם שפורקו מן התור'. בחנם כך טוענו בחנם דאי לא כתב רחמנא אלא חדא ה''א לפריקה הוא דאתא:
ד''ה פורק וטוען. דהחמור של ישראל הוא וכתיב גבי טעינה חמור אחיך ומכ''ש לענין פריקא דאיכא נמי צער בעלי חיים:
חמור של עכו''ם והמשאוי של ישראל. תליא בפלוגתא דכדברי חכמים דסברי טעינה בשכר ולהכי כתבי' רחמנא ומשום דס''ל דאי לא כתבי' לפריקה הוי אתי בק''ו מטעינה השתא דכתבה לפריקה ילפינן נמי פריקה מטעינה לענין זה דדוקא של אחיך אבל לר''ש דס''ל תרווייהו צריכי ולא ילפינן מהדדי א''כ מטעינה פטור הוא דאחיך כתיב אבל בפריקה חייב דהאיכא צער ב''ח ומטעינה לא ילפינן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source